——專訪日本中國學會理事長、著名漢學家金文京
中新社記者 文龍杰 呂少威
東亞各國曾在歷史上共享過相似文化,而漢字恰是其中的精髓所在。以至于過去東亞各國商賈使節,可在語言互不通的情況下,憑一紙一筆傳情達意。而與此同時,東亞世界看似“同文”,卻又和而不同,各國有不同的精彩生發。日本中國學會理事長、著名漢學家金文京長期研究中國古典戲曲、小說,精通中日韓三國語言,近年來關注東亞漢字文化圈交流史。漢文如何成為東亞世界文化交流的舟楫?中新社“東西問”近日專訪金文京教授,探討東亞漢字文化圈交流史可為今天全球范圍內的文明交流提供何種借鑒。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您在漢學領域深耕多年,成果頗豐,能否介紹下,您是在何種機緣下關注漢字與東亞文化交流關系的?
金文京:我是在日本出生的韓國人,從小就關心母國的歷史、文化,但我小時候,身邊沒有太多韓國相關書籍,倒是有不少涉及中國歷史、文化的書。因此,我開始閱讀這些書,對中國產生興趣,其中對《三國演義》情有獨鐘。到后來念大學選了中文系。直至20世紀末期,我經常去中國開會,觀察到很多學者關心東亞文化交流問題,也有人提議我做這方面的研究,就這樣不知不覺中卷入了這一風潮中。
韓國大邱民眾張貼春聯。Yonhap News Agency/視覺中國 供圖
中新社記者:在東亞世界,漢字于文化交流而言,發揮著何種作用?
金文京:漢字雖然是中國的文字,長期以來,近鄰的朝鮮半島、日本、越南都使用漢字,以至漢字的典籍及其所代表的文化,不管是儒家還是佛教,早已成為地域的共識,漢文也一直是地域的共同語言,就過去的東亞文化交流而言,漢字是唯一能夠藉以交流的文字,其重要性不言而喻。美中不足的是,漢字在各國之間發音不同,漢籍的閱讀方法也有異,因此,各國文化交流只停留在閱讀書籍、理解文章,很少有直接的人際交流,或有人際交流,也只能筆談,很難實現真正的交談。
越南河內仙福寺。視覺中國 供圖
中新社記者:何謂東亞漢字文化圈?
金文京:過去使用過漢字的國家地域就叫漢字文化圈,主要指中國、越南、朝鮮、琉球、日本,是日本學者河野一郎先生首倡的名稱。但圈內各國對漢字的看法不一,中國近鄰國家雖然使用漢字,但讀法、寫法等和中文大不相同。圍繞漢字的不同文化的背后,其實隱含著各自不同的語言觀、國家觀乃至世界觀。
2018年,日本大阪,上宮高等學校的學生在書法比賽中書寫漢字“猛夏襲來”以描述當年日本酷暑。Kyodo News/視覺中國 供圖
中新社記者:東亞漢字文化圈交流史可為今天全球范圍內的文明交流提供何種借鑒?
金文京:東亞漢字文化圈的交流已有幾達兩千年的歷史,且從未間斷過,世界各地文化交流史中罕有其匹。其中自有當前世界可以借鑒之處,譬如通過交流如何達成彼此共識,避開危機等等?墒歉鞯毓乓延兄奈幕Π|亞漢字文化圈,目前都面臨著全球化的挑戰,外則是全球化的洪流(語言上是英語化),內則是民族主義的狂瀾。例如,幾年前,地跨歐亞的國家Georgia把國家名稱的發音由格魯吉亞改為英文發音的喬治亞;去年,土耳其向聯合國申請要將國家名稱由英文的Turkey改為本國語言的Türkiye。Georgia改為英語發音是全球化的導向,土耳其改為本國名稱則為民族主義的發露。這兩大潮流時而沖突時而合流,于是乎對當前世界構成重大壓力。韓國一直主張固有名詞應用本國發音的“固有名詞原地發音主義”,也可視為這兩大潮流的沖擊下所發生的。因為一方面是要解構漢字文化圈的舊習慣,適應全球原則;另一方面要尊重當地發音,無外乎是基于民族主義。
2013年拍攝的韓國首爾光化門。鄭劭淳 攝
提到東亞固有名詞的發音問題,各國有各自主張,新的規則也在悄然形成。但當今中國人對這個問題的關心度似乎很低,希望中國人進一步提高關切,多了解目前在韓國、日本所發生的情況。語言的演變即使是隨意的,不可控制的,然而知與不知之間還是有重大的差別。如果放任現況,毫不關心,在毫無共識的情況之下,各走各路,將來說不定會碰到一片混亂、極為尷尬的局面。這個問題目前還在進展中,各種不同、互為矛盾的現象同時并起。我們可以說是正站在歧路上,但要選擇可行的路,最好與同行人互相探討,且回頭看看過來的路是怎樣的。鑒于以上種種,我們不得不建構新的交流模式,須要回顧過去歷史,反思以往,展望未來。(完)
受訪者簡介:
金文京,1952年出生于日本東京,韓國籍,曾任日本京都大學人文科學研究所教授兼所長,現任日本中國學會理事長,主要著作有《三國志演義的世界》《三國志的世界》等,合編《邯鄲夢記校注》《三國志演義古版匯集》。憑借《漢文與東亞世界》(巖波書店,2010)獲得2011年角川財團學藝賞,其中文著作《漢文與東亞世界》(上海三聯書店,2022)近日出版。
熱線電話:0551-62620110
舉報電話:0551-64376913
舉報郵箱:3598612204@qq.com